Справа Олаолу Фемі: Складності перекладу

 

Судове слідство у справі луганського студента, громадянина Нігерії Олаолу Сунканмі Фемі, обвинуваченого в замаху на вбивство молодих людей, які вчинили напад на нього і його друга, триває. Під час вивчення матеріалів справи в суду і захисту виникає все більше питань, пов'язаних з процесуальними порушеннями в ході досудового слідства. Так, на наступному засіданні, яке відбудеться 28 лютого в 11:00, Фемі ознайомиться з письмовим перекладом допиту в якості підозрюваного і зазначить ті неточності, які були допущені перекладачем у зв'язку з низьким рівнем володіння англійською мовою.

Чергове засідання, яке відбулося 12.02.2013 року, почалося із зачитаного захисниками підсудного Олаолу Фемі адвокатського запиту в службу таксі «Комфорт». Нагадаємо, що служба таксі надала відповідь, з якої випливало, що свідок обвинувачення, таксист Денис Євсєєв, який нібито підвозив у ніч інциденту до місця події африканців, працював у зазначеному закладі на підставі договору навесні 2012 року. Однак суд, не ознайомившись з текстом запиту, не визнав дану відповідь як інформацію про те, що свідок не працював у вказаному таксі на момент події 5 листопада 2011 року. Однак текст запиту сформульований чітко і при зачитуванні зняв усі сумніви.

З трьох медпрацівників, про допит яких клопотав захист, з'явився тільки один - Ващура Олександр Миколайович, лікар-хірург з надання екстреної допомоги Першої міської лікарні, який підписав довідку про те, що один з "потерпілих", який нападав на Олаолу, Віталій Гаман був у стані алкогольного сп'яніння і перебував на лікуванні з колотими та різаними ранами. Але цього інциденту, як і "потерпілого", свідок не пам'ятає, оскільки випадок пересічний. Хірург пояснив, що довідка могла бути виписана ним лише на підставі історії хвороби, без якої він не може сказати, чи бачив він "потерпілого" і чи займався його лікуванням. Також лікар пояснив, що зараз в їх лікарні алкогольне сп'яніння визначається візуально, спеціальні аналізи не проводяться. Сам Гаман підтвердив на засіданні, що цього медпрацівника він бачить вперше. На жаль, з'ясувати, чи втрачав "потерпілий" свідомість на місці події, не вдалося у зв'язку з неявкою лікарів, що надавали першу допомогу Віталію.

Далі судом була зачитана довідка про встановлення наркотичного сп'яніння Фемі. За результатами аналізу в крові було виявлено наявність канабіноїдів, але ознаки одурманення відсутні.

У своїй заяві "потерпілий" Лобода, як і Леменчук, просив притягти до відповідальності двох нігерійців, незважаючи на те, що всі "потерпілі" в суді підтвердили, що друг Фемі Еніолу Судаді в конфлікті не брав участь і шкоди їм не завдав. Тільки Пашкова у своїй заяві говорила про одну особу, яка завдала їй тілесні ушкодження.

Адвокати обвинуваченого і сам підсудний неодноразово клопотали про оголошення перших пояснень "потерпілих" (які в корені відрізняються від останньої озвученої в суді версії), акцентуючи на тому, що для відновлення справедливості суд повинен брати до уваги всі докази і вивчати всі матеріали, наявні у справі . Однак суд відхилив усі клопотання, підтримуючи позицію прокуратури, що пояснення не є доказом.

У протоколі інформування Фемі про порушення кримінальної справи фігурує перекладач Гриньов, проте протокол про роз'яснення прав перекладачеві та документи, що підтверджують його кваліфікацію, які мали б передувати даному документу, відсутні.

Олаолу розповів суду, що у перші дні його арешту він бачив близько 5 перекладачів, але всі вони так погано говорили англійською, що він часто не розумів їх. Першим був індійський студент, другим - російський хлопець, третьою - російська дівчина (Фемі прийняв її за школярку). І навіть на перших засіданнях у судді Запорожченко він не розумів перекладу. За словами Фемі, тільки після призначення судової колегії у нього з'явився перекладач, якого він розуміє повністю і який не спотворює його слова. Перші адвокати, які приходили до нього в СІЗО, просили його підписувати документи російською, говорили, що це формальності, потрібно підписати, в цьому немає жодних проблем, обіцяли, що все одно зроблять так, що він підпише. Не маючи виходу і не знаючи, до кого звернутися за допомогою, Олаолу підписав кілька документів російською мовою, не прочитавши про що вони.

На питання своїх адвокатів, як відбувалося впізнання, Фемі розповів, що "потерпілі" по одному заходили в кімнату в міліцейському відділку, але ніхто з них не міг впізнати Олаолу, тому з ними була якась жінка, яка вказувала на нього. Це було 6 листопада, в суботу, у відділку не було перекладача, тільки індійський студент, який практично не знав англійської.

Далі суд зачитав заяву Фемі про вступ у справу адвоката Семінякіна Віктора Михайловича російською мовою. Після ознайомлення з документом Фемі повідомив, що це не його підпис. За словами підсудного, адвокат Семінякін провів з ним близько півгодини та пішов. На наступний день в кімнаті прокурора йому сказали, що у нього новий адвокат Кирило. Слідчий говорив, що у них є можливість надати безкоштовного адвоката, що про це нібито подбало нігерійське посольство. «Перший адвокат нічого мені не пояснював, він говорив, що я повинен заплатіть10000 доларів щоб вийти на свободу, але я сказав, що у мене немає таких грошей - з того часу я не бачив його. Адвокат Кирило теж скоро зник і кілька днів в ІТУ я був без адвоката. Мені нічого не пояснювали, тільки суддя Запорожченко сказала мені про мої права. Письмового роз'яснення прав англійською мені не давали», - розповідає суду обвинувачений. Однак у справі є протокол роз'яснення процесуальних прав і статей Конституції України, «переведений дослівно» перекладачем Гриньовим.

Підписав Фемі за настійною рекомендацією і документ про відбір крові, який він не міг прочитати, від 8 листопада 2011 року. Але, за словами обвинуваченого, кров у нього не брали, а у лікаря він був лише один раз, на наступний день після події. Під диктовку англійською Олаолу писав, що хоче собі на захист адвоката Семянікіна, на той момент у нього не було захисника.

Далі суд вивчив протокол допиту Фемі. У ньому підсудний розповідає, що розбив пляшку спеціально для оборони. У протоколі коментар захисту: «Може Ви розбили пляшку під час падіння?» Відповідь: «Так, мої слова були інтерпретовані і перекладені неправильно». Також на початку протоколу він нібито говорить, що ще до поїздки випив 50 грам віскі з тієї пляшки (в суді Фемі говорив, що пляшка була запечатана на момент події). Фемі звертає увагу суду і на інші «труднощі перекладу»: нібито обвинувачений говорив слідчому, що перед тим, як вийти з під'їзду, викинув на підлогу шийку пляшки і вдарив долонею по щоці дівчину, яка кричала на нього і кидала в нього каміння; що не знає, чи були потерпілі п’яними, але з їхнього вигляду не сказав би, що були п'яні. Протокол допиту був наданий для підпису російською мовою, тому Олаолу не міг вказати на спотворення перекладу відразу. З багатьма моментами озвученого протоколу підсудний не згоден, але зможе вказати на ті місця, в яких перекладач перекрутив його слова, тільки після надання письмового перекладу даного протоколу англійською мовою, оскільки таких моментів багато й сприйняти на слух все неможливо.

Наступне засідання, призначене на 14 лютого, не відбулося у зв'язку з тим, що спеціальний військовий підрозділ, який відповідає за доставку до суду іноземних громадян, потрібно повідомляти за 5 днів, про що суд не знав. Судове слідство продовжиться 28 лютого в 11:00.